Crévilles
Recherche utilisant ce type de requête :

Recherche avancée (contenus seulement)

Traduire la ville

Dublin Core

Titre

Traduire la ville

Sujet

forme urbaine, paysage urbain, représentations, imaginaire, utopie, littérature, traduction

Description

Présentation par la coordinatrice Núria d’Asprer :
 
"La forme d’une ville" : que traduit-elle ? Que traduit-on d’une ville ? De quelle manière traduit-on ce qui nous est offert par le paysage urbain ? ce qui nous a secoués, qui s’est inscrit dans la mémoire et qui émerge sous un mode manifeste ou latent ?

Ce numéro de Doletiana veut être une exploration des “écritures” urbaines que suscitent les diverses interactions iconico-subjectives engagées par la ville, que celle-ci soit entendue en tant que “lieu autre” ou hétérotopie (Foucault), en tant qu’(e)utopie, ou dystopie, ou en tant que lieu imaginaire. Un tel projet implique une vision étendue de la traduction, sensible aux diverses notions qui sont en jeu : traduction linguistique (interlinguistique et intralinguistique), traduction intersémiotique, traduction symbolique, ou symbolisation de l’expérience vécue ; mais aussi traduction ethnocentrique ou traduction éthique, si l’on veut bien transférer ces concepts bermaniens aux différentes sortes d’interventions ou de transformation opérées sur l’espace urbain et sur les sujets qui l’habitent.

Les textes réunis dans cette livraison de Doletiana se font l'écho de tels questionnements, et sans doute ouvriront-ils la réflexion vers d'autres voies auxquelles invite notre thème. Interroger la question de la traduction et celle du sujet dans leur rapport à la ville, interroger la dimension traduisante de la ville, nous permet de travailler dans le sens d'une poétique de la traduction...
 
Sommaire du numéro 2 :
 
Présentation : Traduire la ville

Juan Villoro : Espectros de la ciudad de México
Francesca Caruana : Questions d'inconicité dans la représentation de la ville en peinture
Didier Coste : Barcelone : écrire la marge, traduire en marge
Sherry Simon : Conversations across divided terrain : Cities in Translation
Mercè Altimir : Tratado del tránsito
Olivier Douville : De l'errance comme difficile traduction de soi dans la ville moderne
Núria d'Asprer : Passages

Jacint Verdaguer : Oda a Barcelona
Charles Baudelaire : Le Soleil - Les Fleurs du mal
Edgar Allan Poe : City in The Sea
Federico García Lorca : La Aurora - Poeta en Nueva York
Ramon Lladó / Anna Corral : La poesia dels àtics o una dansa macabra
Robert Finley : The Harbour
Albert Tugues : Leyenda de barrio / Légende de quartier
Catherine François : Fragments de La ville infinie / fragmentos de La ciudad infinita
Ricard Ripoll : Les fissures d'une ville

Nora Ancarola : Metaciutat
Céline Levy Bosio : Nulle part, est partout ailleurs
Lars Physant : Ciudad dividida-unida
Núria d'Asprer : Quadern de passatges  

Créateur

NC

Éditeur

Groupe Etienne Dolet

Date

Novembre 2009

Format

Type

Revue

Identifiant

http://webs2002.uab.es/doletiana/Francais/Doletiana2-f/Doletiana2-f.html