Dublin Core
Titre
Traduire la ville
Sujet
forme urbaine, paysage urbain, représentations, imaginaire, utopie, littérature, traduction
Description
Présentation par la coordinatrice Núria d’Asprer :
Ce numéro de Doletiana veut être une exploration des “écritures” urbaines que suscitent les diverses interactions iconico-subjectives engagées par la ville, que celle-ci soit entendue en tant que “lieu autre” ou hétérotopie (Foucault), en tant qu’(e)utopie, ou dystopie, ou en tant que lieu imaginaire. Un tel projet implique une vision étendue de la traduction, sensible aux diverses notions qui sont en jeu : traduction linguistique (interlinguistique et intralinguistique), traduction intersémiotique, traduction symbolique, ou symbolisation de l’expérience vécue ; mais aussi traduction ethnocentrique ou traduction éthique, si l’on veut bien transférer ces concepts bermaniens aux différentes sortes d’interventions ou de transformation opérées sur l’espace urbain et sur les sujets qui l’habitent.
Les textes réunis dans cette livraison de Doletiana se font l'écho de tels questionnements, et sans doute ouvriront-ils la réflexion vers d'autres voies auxquelles invite notre thème. Interroger la question de la traduction et celle du sujet dans leur rapport à la ville, interroger la dimension traduisante de la ville, nous permet de travailler dans le sens d'une poétique de la traduction...